「孟十還」:修訂間的差異

出自政大記憶網
跳至導覽 跳至搜尋
 
(未顯示由 3 位使用者於中間所作的 81 次修訂)
行 1: 行 1:
孟十還,(1908年12月24日—卒年不詳)原名孟顯直,又名孟憲智,筆名孟咸直、咸直、孟斯根、斯根。其為作家、編輯、俄國文學研究者、翻譯者、教師。
[[file:孟十還_頭像2‎.png|right|190px|thumb|{{image:孟十還_頭像2‎.png}}]]
孟十還(1908年12月24日-不詳)原名孟顯直。翻譯家、作家。1958年專任政大東方語言學系教授,1962年兼東語系主任,1978年退休。


== 生平 ==
== 生平 ==


1908年,出生於遼寧,曾留學蘇聯10年,在黎烈文主編的《譯文》上發表許多俄國和蘇聯文學譯文,與魯迅合作翻譯《果戈理選集》等書
孟十還,又名孟憲智;筆名孟咸直、咸直、孟斯根、斯根等。祖籍遼寧,生於北平。中學畢業後,赴哈爾濱就讀俄語專門學校,畢業後從事新詩創作,1923年起,先後在瀋陽《盛京時報》及大連《青年翼》等刊物發表各種散文詩及新詩作品,包括《淚和血》、《流水中的落葉》、《一個秋裡底哀聲》等。


1923年,發表新詩、散文詩在瀋陽<盛京時報>
1925年經[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%81%E6%83%9F%E6%B1%BE 丁惟汾]介紹參加國民黨,曾任國民黨哈爾濱市特派員。1927年前往蘇聯留學,先後就讀[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8E%AB%E6%96%AF%E7%A7%91%E4%B8%AD%E5%B1%B1%E5%A4%A7%E5%AD%A6 莫斯科中山大學]、[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8E%AB%E6%96%AF%E7%A7%91%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E5%A4%A7%E5%AD%A6 莫斯科國立大學]政治經濟系。1932年返國,曾擔任中央通訊社上海分社編輯、浙江省政府圖書館主任等職,同時致力於譯作。1934年,[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%B2%81%E8%BF%85 魯迅]和[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8C%85%E7%9B%BE 茅盾]發起創立《[https://baike.baidu.hk/item/%E8%AD%AF%E6%96%87/10133931 譯文]》雜誌,由[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%BB%8E%E7%83%88%E6%96%87 黎烈文]主編,上海生活書店發行。孟十還曾在這本雜誌發表過多篇俄國文學作品,也因此而和魯迅結識。


1925年,發表新詩、散文詩在大連<青年翼>
1935年和曹靖華、方土人兩人共同翻譯《蘇聯作家的創作經驗》,介紹多位蘇聯時期作家給華文讀者。1936年,創立《[https://baike.baidu.com/item/%E4%BD%9C%E5%AE%B6/1027559 作家]》月刊擔任主編,這份刊物是當時左翼文學作家發表作品的重要園地。此後曾經翻譯一系列俄國文學書籍,包括小說作品《果戈理選集》、《普式庚短篇小說集》、《五月之夜》、《嚴寒》,以及理論著作《果戈理寫作方法》。


1927年,前往蘇聯留學,1932年回台。
1937年對日抗戰爆發後西遷,曾擔任漢口《大時代週刊》社長。1940年入重慶中央訓練團受訓;之後任職國民政府國防最高委員會秘書廳。抗戰結束後曾派往東北接收,擔任興安省海拉爾市市長<ref name=":0">[https://ahonline.drnh.gov.tw/index.php?act=Archive/search/eyJxdWVyeSI6W3siZmllbGQiOiJfYWxsIiwidmFsdWUiOiLlrZ*ljYHpgoQifV0sImRvbWNvbmYiOnsicXVlcnlfaGlzdG9yeV9jb250ZW50IjoiYmxvY2siLCJwb3N0X3F1ZXJ5X2NvbnRlbnQiOiJibG9jayIsImZhY2V0c2J5Ijoiem9uZ19uYW1lIn19 〈孟十還〉,國史館檔案史料文物查詢系統,軍事委員會委員長侍從室/系列二十一,編號:129-210000-1693。]</ref>。


1934年,魯迅發起<譯文>創刊,孟十還向其投稿多個作品,從此開始與魯迅聯繫,與魯迅來往密切,《魯迅全集》裡收有多封魯迅寫給他的信。
1949年國共內戰局勢逆轉,隨政府渡海來臺。先後任職國防部新中國出版社社長、考試院資料館館長、臺灣航業公司主任秘書顧問,以及中央黨部第六組特約研究員等職。1958年起應聘至政大東方語言學系專任,講授俄語課程。1962年應校長[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E6%B4%AA 劉季洪]邀請,擔任東語系主任。
 
1935年,與曹靖華、方土人兩人共同譯作<蘇聯作家的創作經驗>
 
1936年,<作家>雜誌創刊,孟十還為主編輯,是當時有影響的大型左翼文學刊物之一。
同年與魯迅一同發表:<果戈里選集>翻譯本,其負責果戈里選集中的<密爾格拉德>。同年10月,魯迅去世,參與魯迅喪禮並為其抬棺。
 
1937年,譯<普式庚短篇小說集>與<五月之夜>二書
 
1948年,譯<杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集>一書。
 
1949年,來台任教,為政治大學東方語文學系第一任主任
 
1957年,負責<匪情專題硏究叢書>中第17章<共匪文化工作之研究>
 
1958年,修訂俄文文法一書


1978年退休,晚年依親移民美國。卒年不詳。


== 著作 ==
== 著作 ==
先後於<盛京時報>及<青年翼>發表多個散文詩及新詩,包括: 《淚和血》、《流水中的落葉》、《一個秋裡底哀聲》。
早期於瀋陽《盛京時報》及大連《青年翼》發表多個散文詩及新詩,包括: 《淚和血》、《流水中的落葉》、《一個秋裡底哀聲》。
 
其人生中的翻譯作品可說是多不勝數:
 
* 在《譯文》中發表左琴科的《我如何寫作》。
 
* 與曹靖華、方土人兩人共同譯作《蘇聯作家的創作經驗》。


* 擔任《作家》雜誌主編輯。1937年,譯《普式庚短篇小說集》與《五月之夜》二書。
上海時期以俄國文學譯作為主,包括:《我如何寫作》(上海:天馬書店)、與曹靖華、方土人兩人共同譯作《蘇聯作家的創作經驗》。曾和魯迅一同翻譯《果戈里選集》中的《密爾格拉德》。擔任《作家》雜誌主編時曾譯《普式庚短篇小說集》與《五月之夜》二書。1948年戰後出版譯作《杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集》一書。


* 譯《杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集》一書。
來臺後作品以教科書為主<ref name=":2">[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AD%9F%E5%8D%81%E9%82%84 〈孟十還〉辭條,維基百科。]</ref>,包括《俄文文法》、《實用俄語會話》(臺北:文星書店,1958),以及《共匪文化工作之硏究》(匪情專題硏究叢書,第17輯)
 
* 負責《匪情專題硏究叢書>中第17章《共匪文化工作之硏究》


== 軼事 ==
== 軼事 ==
#孟十還的原名為孟顯直,之所以會改名成孟十還可以從紅學補白中對孟十還改名的解釋中看出。1934年魯迅發起創辦的《譯文》創刊後,孟十還向《譯文》投了一篇蘇聯作家左琴科的《我怎樣寫作》的譯稿。負責編輯《譯文》的黎烈文覺得這篇譯文的署名"孟斯根",多次在林語堂主編的《論語》等刊物上出現,就跟魯迅提出是否能請譯者換個筆名發表。魯迅允諾後,就委託孟斯根的朋友聶紺弩同他協商。聶紺弩立馬找到孟斯根,順手從書架上抽出本《紅樓夢》,說是隨手翻到哪個人物就參照他取個筆名。不料,聶紺弩一下子翻到了賈環,就自感有些唐突。賈環這個人物口碑不好,怎麼能參照他來取名呢!正躊躇間,孟斯根說:"不妨事,賈環口碑不好,我比他還差上十倍,叫十環如何?"聶紺弩說:"既然這樣,莫如換個字,叫'孟十還'。"隨後,孟十還就給魯迅寫信將自己的新筆名告訴給他。從此,孟十還的名字經常在各家報刊上出現,就成了大家公認,自己認可的名字了。
:1. 孟十還與1930年代左翼作家魯迅往來密切,孟十還原名孟顯直,改名過程和魯迅有關。1934年魯迅創辦《譯文》,孟十還以筆名孟斯根向《譯文》投稿。當時審稿編輯黎烈文覺得這個筆名和另一作者相似,因此向魯迅提出,是否能請譯者換個筆名發表。魯迅就委託友人聶紺弩和孟十還協商。聶紺弩和孟斯根討論筆名時,順手從書架上抽出一本《紅樓夢》,建議以翻到該頁上人物姓名為其筆名。聶紺弩翻到了賈環,感覺賈環在書中口碑不好,不宜取名。孟斯根卻認為不妨事,自認比賈環差上十倍,筆名可用為「十環」。隨後,孟十還寫信給魯迅,告知自己的新筆名。自此撰文寫稿均沿用這個名字<ref name=":3">[https://baike.baidu.com/pic/%E5%AD%9F%E5%8D%81%E8%BF%98/8404545/11/cefc1e178a82b9014a90c41dcbdabe773912b31b41df?fr=lemma&fromModule=lemma_content-image#aid=11&pic=cefc1e178a82b9014a90c41dcbdabe773912b31b41df 赤非,2011年,〈孟十還筆名取自紅樓夢〉,《紅學補白》第31章,北京:新華出版社。]</ref>
 
# 孟十還與魯迅的交流密切,其與魯迅書信的交換多達32封,從書信中可以得知其與魯迅的書信來往中大部分在討論翻譯的文本,可以從這麼多的書信看出兩人的交情並非一般朋友,甚至在魯迅過世的喪禮上,孟十還還為其抬棺材,如此可見兩人交情極深。
 
 
'''部分書信資料'''
 
*致孟十還〔1〕孟先生:由耳耶〔2〕兄寄來《譯文》後記〔3〕,即寄往生活書店去了,但開首處添改了一點----因為曹靖華和我都曾紹介過,所以他在中國,不算陌生人----請諒察為幸。
 
  插圖二幅,底子已不大清楚,重做起來就更不清楚了,隻好不用,今寄回。《譯文》第三期上,就有一做[?]高爾基的漫畫〔4〕,他的像不能常有,第四期隻好不用。先生的那一幅,如底子清楚而又並不急於發表,可否給我(但不忙)看一看。
 
  專此布達,即頌時綏。
 
  迅上十月廿一日寄信地址:本埠北四川路底、內山書店收轉、周豫才收
 
  〔1〕孟十還原名斯根,曾留學蘇聯,《譯文》的經常投稿者,一九三六年曾主編《作家》月刊。
 
  〔2〕耳耶聶紺弩的筆名,湖北京山人,"左聯"成員。曾任《中華日報。動向》編輯,一九三六年編輯《海燕》月刊。
 
  〔3〕《譯文》後記指蘇聯左琴科的《我怎樣寫作》一文的譯後記,孟十還作,後載《譯文》第一卷第三期(一九三四年十一月)。
 
  〔4〕高爾基的漫畫指蘇聯藹非莫夫作《高爾基像》。
 
 
*致孟十還孟先生:卅日信收到。改名事〔1〕已通知黃先生。
 
  高爾基的《科洛連柯》〔2〕,中國好像並無譯本,因為這被記的科氏,在中國並非名人,只有關於托爾斯泰的,是被譯了好幾回了〔3〕。
 
  我的想印行文學家(畫家不在內)像,是為三種閱者而設,一,畫家,尤其是肖像畫家;二,收集文學史材料的人;三,好事之徒。所以想專印繪畫,木刻,雕刻的像,照相不收。印工和紙張,自然要較好,我想用珂羅版,托東京有名的印刷局去印。
 
  不過還要緩一下。因為首先要看《譯文》能否出下去(這大約到下月便見分曉了),能出下去,然後可以登揩油廣告,而且希望《譯文》的一部分的讀者,也是畫像的閱者。倘出起來,我預備十二張一帖,是散頁。你的幾張畫像,等第一帖出來後,再去取罷。
 
  上次的信,我好像忘記回答了一件事。托翁的《安那。卡列尼那》,中國已有人譯過了〔4〕,雖然並不好,但中國出版界是沒有人肯再印的。所以還不如譯A。T。〔5〕的《彼得第一》,此書也有名,我可沒有見過。不知長短怎樣?一長,出版也就無法想。
 
  那邊好像又出了一個作家TOLSTOL,名字的第一字母是V,洋文昌帝君〔6〕似乎在托府上了。
 
  此覆,即頌時綏。
 
  迅上十月卅一日
   
  〔1〕改名事指孟斯根改名孟十還。
 
  〔2〕《科洛連柯》指高爾基所作關於柯羅連科的回憶錄。以《柯洛連科回憶錄的一章》為題載蘇聯《革命年鑒》第一期(一九二二年)。
 
  〔3〕一九○一年至一九○二年,高爾基寫了回憶列夫。托爾斯泰的筆記四十四則,和給柯羅連科的《一封信》(未完),中譯有郁達夫的《托爾斯泰回憶雜記》(載《奔流》第一卷第七期)和柔石的《關於托爾斯泰的一封偵》(載《萌芽》月刊第一卷第一期)


  〔4〕指陳家麟、陳大鐙譯的《婀娜小史》,一九一七年八月上海中華書局出版。
:2.孟十還與魯迅傳世書信迄今留存有32封。雖然這些書信內容大都在討論翻譯問題,但可看出兩人交情非比。1936年魯迅過世以後,孟十還曾在喪禮上為其抬棺<ref name=":4">[https://www.chinanews.com.cn/cul/2013/03-12/4635578.shtml 聞達,2013年3月12日,〈翻譯家孟十還與魯迅通信多達32封 曾為魯迅抬棺〉,《瀋陽晚報》。]</ref>。
 
  〔5〕A。T。指阿。托爾斯泰(A。H。TОЛСТОЙ,1883--1945),蘇聯作家。著有長篇歷史小說《苦難的歷程》三部曲等。《彼得第一》,今譯《彼得大帝》,長篇歷史小說,有樓適夷譯本。
 
  〔6〕文昌帝君據迷信傳說,晉時四川人張亞子死後成為掌管人間功名祿籍的神道,稱文昌帝君。


==大事記==
==大事記==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+ 主要事件
 
! 年份 !! 大事記
|-
| 1908 || 出生於北平,原籍遼寧。
|-
| 1923 || 在瀋陽《盛京時報》發表新詩和散文詩
|-
| 1925 || 在大連的《青年翼》發表新詩和散文詩
|-
|-
! 年份 !! 事件
| 1925 || 在丁惟汾介紹下參加國民黨,曾任國民黨哈爾濱市特派員
|-
|-
| 1908 || 出生於遼寧
| 1927 || 前往蘇聯留學,先後就讀莫斯科孫中山大學、莫斯科大學政治經濟系
|-
|-
| 1923 || 在沈陽的《盛京時報》發表新詩和散文詩
| 1932 || 自蘇聯返國,先後擔任中央通訊社上海分社編輯、浙江省政府圖書館主任等職。
|-
|-
| 1925 || 在大連的《青年翼》發表新詩和散文詩
| 1934 || 魯迅發起《譯文》創刊,投稿多件作品,並和魯迅書信往來
|-
| 1935 || 與曹靖華、方土人合作翻譯《蘇聯作家的創作經驗》(上海:大東書店)
|-
| 1936 || 出版譯作《嚴寒通紅的鼻子》(上海:文化生活出版社);與魯迅一同翻譯《果戈里選集》。4月,創辦《作家》雜誌並擔任主編。10月,魯迅去世,孟十參與其喪禮並為其抬棺。
|-
| 1937 || 對日抗戰爆發後西遷,曾擔任漢口《大時代週刊》社長
|-
| 1940 || 1940年入重慶中央訓練團受訓;之後任職國民政府國防最高委員會秘書廳。
|-
|-
| 1927 || 前往蘇聯留學
| 1946 || 抗戰結束,奉派前往東北接收,擔任興安省海拉爾市市長。
|-
|-
| 1932 || 從蘇聯回國
| 1947 || 出版譯作《普式庚短篇小說集》和《五月之夜》(上海:文化生活出版社,1948)。
|-
|-
| 1934 || 魯迅發起《譯文》創刊,孟十向其投稿多個作品,開始與魯迅聯繫
| 1948 || 出版譯作《杜勃洛夫斯基:普式庚選集》(上海:文化生活出版社,1948)。
|-
|-
| 1935 || 與曹靖華、方土人合作翻譯《蘇聯作家的創作經驗》
| 1949 || 隨政府渡海來臺。先後任職國防部新中國出版社社長、臺灣航業公司主任秘書顧問,以及中央黨部第六組特約研究員等職。
|-
|-
| 1936 || 與魯迅一同翻譯《果戈里選集》,孟十還翻譯《密爾格拉德》一書。4月,創辦《作家》雜誌並擔任主編之一,成為當時有影響力的大型左翼文學刊物之一。10月,魯迅去世,孟十參與其喪禮並為其抬棺。
| 1955 || 9月,派任考試院職位分類計劃委員會專門委員,任職同院職位分類資料館。
|-
|-
| 1937 || 翻譯《普式庚短篇小說集》和《五月之夜》
| 1957 || 擔任中央黨部第六組特約研究員等職,負責編纂《匪情專題硏究叢書》第17章《共匪文化工作之硏究》
|-
|-
| 1948 || 翻譯《杜勃洛夫斯基:普式庚選集》
| 1958 || 應聘至政大東方語言學系專任,講授俄語課程。1962年應校長劉季洪邀請,擔任東語系主任。
|-
|-
| 1949 || 前往台灣,在國立政治大學東方語文學系任教
| 1958 || 出版《俄文文法》、《實用俄語會話》(臺北:文星書店,1958)。
|-
|-
| 1957 || 負責《匪情專題硏究叢書》中的第17章《共匪文化工作之硏究》
| 1962 || 擔任政大東語系主任。
|-
|-
| 1958 || 修訂《俄文文法》一書
|}
|}
[[Category:政大人物]]
[[Category:政治教職員]]
[[Category:作家]]
[[Category:翻譯家]]
[[Category:俄國文學研究者]]
[[Category:東語系]]
[[Category:外語學院]]
[[Category:國立政治大學時期]]

於 2024年4月19日 (五) 07:55 的最新修訂

孟十還 頭像

孟十還(1908年12月24日-不詳)原名孟顯直。翻譯家、作家。1958年專任政大東方語言學系教授,1962年兼東語系主任,1978年退休。

生平[編輯]

孟十還,又名孟憲智;筆名孟咸直、咸直、孟斯根、斯根等。祖籍遼寧,生於北平。中學畢業後,赴哈爾濱就讀俄語專門學校,畢業後從事新詩創作,1923年起,先後在瀋陽《盛京時報》及大連《青年翼》等刊物發表各種散文詩及新詩作品,包括《淚和血》、《流水中的落葉》、《一個秋裡底哀聲》等。

1925年經丁惟汾介紹參加國民黨,曾任國民黨哈爾濱市特派員。1927年前往蘇聯留學,先後就讀莫斯科中山大學莫斯科國立大學政治經濟系。1932年返國,曾擔任中央通訊社上海分社編輯、浙江省政府圖書館主任等職,同時致力於譯作。1934年,魯迅茅盾發起創立《譯文》雜誌,由黎烈文主編,上海生活書店發行。孟十還曾在這本雜誌發表過多篇俄國文學作品,也因此而和魯迅結識。

1935年和曹靖華、方土人兩人共同翻譯《蘇聯作家的創作經驗》,介紹多位蘇聯時期作家給華文讀者。1936年,創立《作家》月刊擔任主編,這份刊物是當時左翼文學作家發表作品的重要園地。此後曾經翻譯一系列俄國文學書籍,包括小說作品《果戈理選集》、《普式庚短篇小說集》、《五月之夜》、《嚴寒》,以及理論著作《果戈理寫作方法》。

1937年對日抗戰爆發後西遷,曾擔任漢口《大時代週刊》社長。1940年入重慶中央訓練團受訓;之後任職國民政府國防最高委員會秘書廳。抗戰結束後曾派往東北接收,擔任興安省海拉爾市市長[1]

1949年國共內戰局勢逆轉,隨政府渡海來臺。先後任職國防部新中國出版社社長、考試院資料館館長、臺灣航業公司主任秘書顧問,以及中央黨部第六組特約研究員等職。1958年起應聘至政大東方語言學系專任,講授俄語課程。1962年應校長劉季洪邀請,擔任東語系主任。

1978年退休,晚年依親移民美國。卒年不詳。

著作[編輯]

早期於瀋陽《盛京時報》及大連《青年翼》發表多個散文詩及新詩,包括: 《淚和血》、《流水中的落葉》、《一個秋裡底哀聲》。

上海時期以俄國文學譯作為主,包括:《我如何寫作》(上海:天馬書店)、與曹靖華、方土人兩人共同譯作《蘇聯作家的創作經驗》。曾和魯迅一同翻譯《果戈里選集》中的《密爾格拉德》。擔任《作家》雜誌主編時曾譯《普式庚短篇小說集》與《五月之夜》二書。1948年戰後出版譯作《杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集》一書。

來臺後作品以教科書為主[2],包括《俄文文法》、《實用俄語會話》(臺北:文星書店,1958),以及《共匪文化工作之硏究》(匪情專題硏究叢書,第17輯)

軼事[編輯]

1. 孟十還與1930年代左翼作家魯迅往來密切,孟十還原名孟顯直,改名過程和魯迅有關。1934年魯迅創辦《譯文》,孟十還以筆名孟斯根向《譯文》投稿。當時審稿編輯黎烈文覺得這個筆名和另一作者相似,因此向魯迅提出,是否能請譯者換個筆名發表。魯迅就委託友人聶紺弩和孟十還協商。聶紺弩和孟斯根討論筆名時,順手從書架上抽出一本《紅樓夢》,建議以翻到該頁上人物姓名為其筆名。聶紺弩翻到了賈環,感覺賈環在書中口碑不好,不宜取名。孟斯根卻認為不妨事,自認比賈環差上十倍,筆名可用為「十環」。隨後,孟十還寫信給魯迅,告知自己的新筆名。自此撰文寫稿均沿用這個名字[3]
2.孟十還與魯迅傳世書信迄今留存有32封。雖然這些書信內容大都在討論翻譯問題,但可看出兩人交情非比。1936年魯迅過世以後,孟十還曾在喪禮上為其抬棺[4]

大事記[編輯]

年份 大事記
1908 出生於北平,原籍遼寧。
1923 在瀋陽《盛京時報》發表新詩和散文詩
1925 在大連的《青年翼》發表新詩和散文詩
1925 在丁惟汾介紹下參加國民黨,曾任國民黨哈爾濱市特派員
1927 前往蘇聯留學,先後就讀莫斯科孫中山大學、莫斯科大學政治經濟系
1932 自蘇聯返國,先後擔任中央通訊社上海分社編輯、浙江省政府圖書館主任等職。
1934 魯迅發起《譯文》創刊,投稿多件作品,並和魯迅書信往來
1935 與曹靖華、方土人合作翻譯《蘇聯作家的創作經驗》(上海:大東書店)
1936 出版譯作《嚴寒通紅的鼻子》(上海:文化生活出版社);與魯迅一同翻譯《果戈里選集》。4月,創辦《作家》雜誌並擔任主編。10月,魯迅去世,孟十參與其喪禮並為其抬棺。
1937 對日抗戰爆發後西遷,曾擔任漢口《大時代週刊》社長
1940 1940年入重慶中央訓練團受訓;之後任職國民政府國防最高委員會秘書廳。
1946 抗戰結束,奉派前往東北接收,擔任興安省海拉爾市市長。
1947 出版譯作《普式庚短篇小說集》和《五月之夜》(上海:文化生活出版社,1948)。
1948 出版譯作《杜勃洛夫斯基:普式庚選集》(上海:文化生活出版社,1948)。
1949 隨政府渡海來臺。先後任職國防部新中國出版社社長、臺灣航業公司主任秘書顧問,以及中央黨部第六組特約研究員等職。
1955 9月,派任考試院職位分類計劃委員會專門委員,任職同院職位分類資料館。
1957 擔任中央黨部第六組特約研究員等職,負責編纂《匪情專題硏究叢書》第17章《共匪文化工作之硏究》
1958 應聘至政大東方語言學系專任,講授俄語課程。1962年應校長劉季洪邀請,擔任東語系主任。
1958 出版《俄文文法》、《實用俄語會話》(臺北:文星書店,1958)。
1962 擔任政大東語系主任。