正在編輯「孟十還」
跳至導覽
跳至搜尋
此編輯可以被還原。 請檢查以下比較表,確認您是否要還原,然後發布以下變更以完成編輯還原。
最新修訂 | 您的文字 | ||
第21行: | 第21行: | ||
上海時期以俄國文學譯作為主,包括:《我如何寫作》(上海:天馬書店)、與曹靖華、方土人兩人共同譯作《蘇聯作家的創作經驗》。曾和魯迅一同翻譯《果戈里選集》中的《密爾格拉德》。擔任《作家》雜誌主編時曾譯《普式庚短篇小說集》與《五月之夜》二書。1948年戰後出版譯作《杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集》一書。 | 上海時期以俄國文學譯作為主,包括:《我如何寫作》(上海:天馬書店)、與曹靖華、方土人兩人共同譯作《蘇聯作家的創作經驗》。曾和魯迅一同翻譯《果戈里選集》中的《密爾格拉德》。擔任《作家》雜誌主編時曾譯《普式庚短篇小說集》與《五月之夜》二書。1948年戰後出版譯作《杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集》一書。 | ||
來臺後作品以教科書為主<ref name=":2">[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AD%9F%E5%8D%81%E9%82%84 〈孟十還〉辭條,維基百科。] | 來臺後作品以教科書為主<ref name=":2">[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AD%9F%E5%8D%81%E9%82%84 〈孟十還〉辭條,維基百科。],包括《俄文文法》、《實用俄語會話》(臺北:文星書店,1958),以及《共匪文化工作之硏究》(匪情專題硏究叢書,第17輯) | ||
== 軼事 == | == 軼事 == |