「孟十還」:修訂間差異

出自政大記憶網
跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
第34行: 第34行:
其人生中的翻譯作品可說是多不勝數:
其人生中的翻譯作品可說是多不勝數:


* 在<譯文>中發表左琴科的<我如何寫作>
* 在<譯文>中發表左琴科的我如何寫作


* 與曹靖華、方土人兩人共同譯作<蘇聯作家的創作經驗>
* 與曹靖華、方土人兩人共同譯作蘇聯作家的創作經驗


* 擔任<作家>雜誌主編輯。1937年,譯<普式庚短篇小說集><五月之夜>二書。
* 擔任作家雜誌主編輯。1937年,譯普式庚短篇小說集五月之夜二書。


* 譯<杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集>一書。
* 譯杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集一書。
 
* 負責<匪情專題硏究叢書>中第17章<共匪文化工作之硏究>


* 負責《匪情專題硏究叢書>中第17章《共匪文化工作之硏究》


== 軼事 ==
== 軼事 ==

於 2024年3月29日 (五) 02:45 的修訂

孟十還,(1908年12月24日—卒年不詳)原名孟顯直,又名孟憲智,筆名孟咸直、咸直、孟斯根、斯根。其為作家、編輯、俄國文學研究者、翻譯者、教師。

生平

1908年,出生於遼寧,曾留學蘇聯10年,在黎烈文主編的《譯文》上發表許多俄國和蘇聯文學譯文,與魯迅合作翻譯《果戈理選集》等書

1923年,發表新詩、散文詩在瀋陽<盛京時報>

1925年,發表新詩、散文詩在大連<青年翼>

1927年,前往蘇聯留學,1932年回台。

1934年,魯迅發起<譯文>創刊,孟十還向其投稿多個作品,從此開始與魯迅聯繫,與魯迅來往密切,《魯迅全集》裡收有多封魯迅寫給他的信。

1935年,與曹靖華、方土人兩人共同譯作<蘇聯作家的創作經驗>

1936年,<作家>雜誌創刊,孟十還為主編輯,是當時有影響的大型左翼文學刊物之一。 同年與魯迅一同發表:<果戈里選集>翻譯本,其負責果戈里選集中的<密爾格拉德>。同年10月,魯迅去世,參與魯迅喪禮並為其抬棺。

1937年,譯<普式庚短篇小說集>與<五月之夜>二書

1948年,譯<杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集>一書。

1949年,來台任教,為政治大學東方語文學系第一任主任

1957年,負責<匪情專題硏究叢書>中第17章<共匪文化工作之研究>

1958年,修訂俄文文法一書


著作

先後於<盛京時報>及<青年翼>發表多個散文詩及新詩,包括: 《淚和血》、《流水中的落葉》、《一個秋裡底哀聲》。

其人生中的翻譯作品可說是多不勝數:

  • 在<譯文>中發表左琴科的《我如何寫作》。
  • 與曹靖華、方土人兩人共同譯作《蘇聯作家的創作經驗》。
  • 擔任《作家》雜誌主編輯。1937年,譯《普式庚短篇小說集》與《五月之夜》二書。
  • 譯《杜勃洛夫斯基 : 普式庚選集》一書。
  • 負責《匪情專題硏究叢書>中第17章《共匪文化工作之硏究》

軼事

孟十還與魯迅的交流密切,其與魯迅書信的交換多達32封,從書信中可以得知其與魯迅的書信來往中大部分在討論翻譯的文本,可以從這麼多的書信看出兩人的交情並非一般朋友,甚至在魯迅過世的喪禮上,孟十還還為其抬棺材,如此可見兩人交情極深。


部分書信資料

  • 致孟十還〔1〕孟先生:由耳耶〔2〕兄寄來《譯文》後記〔3〕,即寄往生活書店去了,但開首處添改了一點----因為曹靖華和我都曾紹介過,所以他在中國,不算陌生人----請諒察為幸。

  插圖二幅,底子已不大清楚,重做起來就更不清楚了,隻好不用,今寄回。《譯文》第三期上,就有一做[?]高爾基的漫畫〔4〕,他的像不能常有,第四期隻好不用。先生的那一幅,如底子清楚而又並不急於發表,可否給我(但不忙)看一看。

  專此布達,即頌時綏。

  迅上十月廿一日寄信地址:本埠北四川路底、內山書店收轉、周豫才收

   〔1〕孟十還原名斯根,曾留學蘇聯,《譯文》的經常投稿者,一九三六年曾主編《作家》月刊。

  〔2〕耳耶聶紺弩的筆名,湖北京山人,"左聯"成員。曾任《中華日報。動向》編輯,一九三六年編輯《海燕》月刊。

  〔3〕《譯文》後記指蘇聯左琴科的《我怎樣寫作》一文的譯後記,孟十還作,後載《譯文》第一卷第三期(一九三四年十一月)。

  〔4〕高爾基的漫畫指蘇聯藹非莫夫作《高爾基像》。


  • 致孟十還孟先生:卅日信收到。改名事〔1〕已通知黃先生。

  高爾基的《科洛連柯》〔2〕,中國好像並無譯本,因為這被記的科氏,在中國並非名人,只有關於托爾斯泰的,是被譯了好幾回了〔3〕。

  我的想印行文學家(畫家不在內)像,是為三種閱者而設,一,畫家,尤其是肖像畫家;二,收集文學史材料的人;三,好事之徒。所以想專印繪畫,木刻,雕刻的像,照相不收。印工和紙張,自然要較好,我想用珂羅版,托東京有名的印刷局去印。

  不過還要緩一下。因為首先要看《譯文》能否出下去(這大約到下月便見分曉了),能出下去,然後可以登揩油廣告,而且希望《譯文》的一部分的讀者,也是畫像的閱者。倘出起來,我預備十二張一帖,是散頁。你的幾張畫像,等第一帖出來後,再去取罷。

  上次的信,我好像忘記回答了一件事。托翁的《安那。卡列尼那》,中國已有人譯過了〔4〕,雖然並不好,但中國出版界是沒有人肯再印的。所以還不如譯A。T。〔5〕的《彼得第一》,此書也有名,我可沒有見過。不知長短怎樣?一長,出版也就無法想。

  那邊好像又出了一個作家TOLSTOL,名字的第一字母是V,洋文昌帝君〔6〕似乎在托府上了。

  此覆,即頌時綏。

   迅上十月卅一日
   
   〔1〕改名事指孟斯根改名孟十還。

  〔2〕《科洛連柯》指高爾基所作關於柯羅連科的回憶錄。以《柯洛連科回憶錄的一章》為題載蘇聯《革命年鑒》第一期(一九二二年)。

  〔3〕一九○一年至一九○二年,高爾基寫了回憶列夫。托爾斯泰的筆記四十四則,和給柯羅連科的《一封信》(未完),中譯有郁達夫的《托爾斯泰回憶雜記》(載《奔流》第一卷第七期)和柔石的《關於托爾斯泰的一封偵》(載《萌芽》月刊第一卷第一期)。

  〔4〕指陳家麟、陳大鐙譯的《婀娜小史》,一九一七年八月上海中華書局出版。

  〔5〕A。T。指阿。托爾斯泰(A。H。TОЛСТОЙ,1883--1945),蘇聯作家。著有長篇歷史小說《苦難的歷程》三部曲等。《彼得第一》,今譯《彼得大帝》,長篇歷史小說,有樓適夷譯本。

  〔6〕文昌帝君據迷信傳說,晉時四川人張亞子死後成為掌管人間功名祿籍的神道,稱文昌帝君。