「單德興」:修訂間差異

出自政大記憶網
跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
無編輯摘要
第6行: 第6行:
]]
]]


單德興(1955年-)
單德興(1955年-),2017年本校獲選本校傑出校友。


單德興,英文名 Shan, De-Shin。1955年1月6日生於南投中寮,祖籍山東省嶧縣。其父隨政府自山東流亡至臺灣,來臺後白手起家,自小生長在南投偏鄉。
單德興,英文名 Shan, De-Shin。1955年1月6日生於南投中寮,祖籍山東省嶧縣。其父單汶為山東流亡學生,來臺後白手起家,自小生長在南投偏鄉。


中學畢業後進入考上政治大學,大二轉入西洋語文學系,因修習時任系主任余光中所授英國文學史,並參加本系舉辦的全校翻譯比賽,而培養出對文學與翻譯的興趣,決心以文學研究為職志。
1972年中學畢業後進入考上政治大學,大二轉入西洋語文學系,因修習時任系主任余光中所授英國文學史,並參加本系舉辦的全校翻譯比賽,而培養出對文學與翻譯的興趣,決心以文學研究為職志。


政治大學西洋語文學系畢業後、考入臺灣大學外文研究所。1980年在朱立民指導下,以論文〈璧立.包德:梅爾維爾超越的遺言〉取得碩士學位,其後繼續攻讀博士,師從侯健教授,1985年再以論文〈自許的理想讀者:三位小說評點家的研究〉獲頒比較文學博士學位
1976年自政治大學西洋語文學系畢業考入臺灣大學外文研究所。1980年在朱立民指導下,以論文〈璧立.包德:梅爾維爾超越的遺言〉取得碩士學位,其後繼續攻讀博士,師從侯健教授,1986年再以論文〈自許的理想讀者:三位小說評點家的研究〉獲頒文學博士。


現任中央研究院美研究所特聘研究員。曾任中央研究歐美研究所所長、美國傅爾布萊特訪問學人,國立台灣大學外文系、國立交通大學外文系任教授,靜宜大學英文系兼任講座教授,中華民國英文學學會理事長中華民國比較文學學會理事長。曾獲行政院國科會外文門傑出研究獎,教育部術獎,梁實秋文獎譯文組首獎,金鼎獎最佳翻譯人獎,國立政治大學傑出研究領域包括比較文學、亞美文、翻譯研究、化研究
1983年進入中央研究院美國文化研究所擔任助理研究員,先後擔任副研究員(1986-1994) 、研究員(1994-2010),2010年獲聘為特聘研究員。研究主題包括:亞美文學、比較文學、文化研究、翻譯研究等。歷任歐美研究所所長(2009-2012)《歐研究》季刊主編(2009-2012)、比較文學學會第十九屆理事長(2008-2010)。曾多次以人身份訪問哈佛大、加州大柏克萊分校、紐約大學等國外名校。暇餘兼課交通大學、臺灣大等校外


==主要經歷==
曾榮獲行政院國科會外文學門傑出研究獎、行政國家科學委員會傑出研究獎(1996;2002;2009)、教育部第五十四屆學術獎(2010)、梁實秋文學獎譯文組首獎(1993)、金鼎獎最佳翻譯人獎(2006)、政治大學傑出校友(2017)。
中央研究院歐美研究所特聘研究員(2010.7-


中央研究院歐美研究所研究員(1994.2-2010.7)
中央研究院美國文化研究所副研究員(1986.8-1994.1) (1991年8月易名為歐美研究所)
中央研究院美國文化研究所助理研究員(1983.7-1986.7)
美國哈佛大學訪問學人(2007.5-2007.7)
美國加州大學柏克萊校區族裔研究學系訪問學人(國科會第四十三屆出國研究獎助暨2005-2006年度傅爾布萊特資深學者赴美研究獎助) (2005.8-2006.8)
美國紐約大學訪問學人(2001.7-2001.9)
英國伯明罕大學文化研究暨社會學系訪問學人(國科會第三十六屆出國研究獎助) (1998.8-1999.8)
美國哈佛燕京學社訪問學人(1994.8-1995.8)
美國加州大學爾灣校區英文暨比較文學系博士後研究員(傅爾布萊特博士後赴美研究獎助) (1989.8-1990.8)
靜宜大學英國語文學系兼任講座教授(2006-2007)
國立交通大學外國語文學研究所兼任教授(2000-2005)
國立台灣大學外國語文學研究所兼任教授(1997-2005)
美國加州大學爾灣校區英文暨比較文學系兼任教師(1990春季班)


==研究著作==
==研究著作==

於 2025年6月15日 (日) 05:32 的修訂

圖檔描述:單德興(1955-)
引用自中央研究院歐美研究所  

CC BY-NC 3.0
CC BY-NC 3.0

本網站上傳圖片採用CC授權,引用時請註明出處,勿做為商業用途。

單德興(1955年-),2017年本校獲選本校傑出校友。

單德興,英文名 Shan, De-Shin。1955年1月6日生於南投中寮,祖籍山東省嶧縣。其父單汶為山東流亡學生,來臺後以白手起家,自小生長在南投偏鄉。

1972年中學畢業後進入考上政治大學,大二轉入西洋語文學系,因修習時任系主任余光中所授英國文學史,並參加本系舉辦的全校翻譯比賽,而培養出對文學與翻譯的興趣,決心以文學研究為職志。

1976年自政治大學西洋語文學系畢業,考入臺灣大學外文研究所。1980年在朱立民指導下,以論文〈璧立.包德:梅爾維爾超越的遺言〉取得碩士學位,其後繼續攻讀博士,師從侯健教授,1986年再以論文〈自許的理想讀者:三位小說評點家的研究〉獲頒文學博士。

1983年進入中央研究院美國文化研究所擔任助理研究員,先後擔任副研究員(1986-1994) 、研究員(1994-2010),2010年獲聘為特聘研究員。研究主題包括:亞美文學、比較文學、文化研究、翻譯研究等。歷任歐美研究所所長(2009-2012)兼《歐美研究》季刊主編(2009-2012)、比較文學學會第十九屆理事長(2008-2010)。曾多次以學人身份訪問哈佛大學、加州大學柏克萊分校、紐約大學等國外名校。暇餘兼課交通大學、臺灣大學等校外文系。

曾榮獲行政院國科會外文學門傑出研究獎、行政院國家科學委員會傑出研究獎(1996;2002;2009)、教育部第五十四屆學術獎(2010)、梁實秋文學獎譯文組首獎(1993)、金鼎獎最佳翻譯人獎(2006)、政治大學傑出校友(2017)。


研究著作

論著

  • 《翻譯家余光中》。杭州:浙江大學出版社。2019。
  • 《跨界思維與在地實踐:亞美文學研究的多重視角》。台北:書林。2019。
  • 《翻譯與評介》。台北:書林。2016。
  • 《翻譯與脈絡》。精裝修訂版。北京:清華大學出版社。2016。
  • 《論薩義德》。杭州:浙江大學出版社。2013。
  • 《薩依德在台灣》。台北:允晨文化。2011。
  • 《翻譯與脈絡》。繁體字增訂版。台北:書林。2009。
  • 《故事與新生:華美文學與文化研究》。天津:南開大學出版社。2009。
  • 《越界與創新:亞美文學與文化研究》。台北:允晨文化。2008。
  • 《翻譯與脈絡》。北京:清華大學出版社。2007。
  • 《「開疆」與「闢土」──美國華裔文學與文化:作家訪談錄與研究論文集》。天津:南開大學出版社。2006。
  • 《重建美國文學史》。北京:北京大學出版社。2006。
  • 《反動與重演:美國文學史與文化批評》。台北:書林。2001。
  • 《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》。台北:麥田。2000。

譯著

  • 《格理弗遊記》普及版 (Gulliver's Travels)。Jonathan Swift 原作。台北:聯經。2013。
  • 《虛空粉碎:聖嚴法師話頭禪法旨要》( Shattering the Great Doubt: The Chan Practice of Huatou) 。聖嚴法師原作。台北:法鼓文化。2011。
  • 《無法之法:聖嚴法師默照禪法旨要》(The Method of No-Method: The Chan Practice of Silent Illumination)。聖嚴法師原作。台北:法鼓文化。2009。
  • 《禪無所求:聖嚴法師的〈心銘〉十二講》(Song of Mind: Wisdom from the Zen Classic Xin Ming)。聖嚴法師原作。台北:法鼓文化。2006。
  • 《權力、政治與文化:薩依德訪談集》(Power, Politics, and Culture: Interviews with Edward W. Said)。Gauri Viswanathan 編輯。台北:麥田。2005;簡體字版,北京:三聯書店,2006。
  • 《格理弗遊記》學術譯注版 (Gulliver's Travels)。Jonathan Swift 原作。台北:聯經。2004。
  • 《禪的智慧:與聖嚴法師心靈對話》(Zen Wisdom: Conversations on Buddhism)。聖嚴法師原作。台北:法鼓文化。2003;大字版,台北:法鼓文化,2020年9月,372頁。
  • 《文學心路:英美名家訪談錄》(Writers at Work)【原《英美名作家訪談錄》修訂版】。台北:書林。1998。
  • 《知識分子論》(Representations of the Intellectual)。Edward W. Said 原作。台北:麥田,1997;增訂版,2004;經典版,2011;簡體版,北京:三聯書店,2002。
  • 《美國夢的挑戰:在美國的華人》(The Challenge of the American Dream: The Chinese in the United States) 。Francis L. K. Hsu (許烺光) 原作。國立編譯館主譯。台北:南天書局。1997。
  • 《跨越邊界:翻譯‧文學‧批評》(New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism)(與陳東榮‧何文敬‧林素英合譯)。J. Hillis Miller 原作,國立編譯館。台北:書林。1995。
  • 《近代美國理論:建制‧壓抑‧抗拒》(The Ideological Imperative: Repression and Resistance in Recent American Theory)。Murray Krieger 原作。國立編譯館主譯。台北:書林。1995。
  • 《勞倫斯》(Lawrence)。Frank Kermode 原作。台北:聯經。1990。
  • 《味吉爾》(Virgil)。Joseph Griffin 原作。台北:聯經。1989。
  • 《塞萬提斯》(Cervantes)。P. E. Russell 原作。台北:聯經。1988。
  • 《格雷安‧葛林》(Graham Greene)。John Spurling 原作。台北:時報文化。1986。
  • 《英美名作家訪談錄》(Writers at Work)。台北:書林。1986。
  • 《寫實主義論》(On Realism)。J. P. Stern 原作。台北:成文。1979。
  • 《魂斷傷膝河:美國原住民滄桑史》(Bury My Heart at Wounded Knee)。Dee Brown 原作。台北:長河。1977。