宋雲森
宋雲森(1956─),俄國語言與文學學者,俄國文學翻譯家。1988年起任教東語系俄文組(今斯拉夫語文系),歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。
生平



宋雲森,1956年生於臺北萬華剝皮寮附近。家中兄弟姐妹八人,排行第五。
1962年入學後,先後就讀老松國小、雙園國中,以及成功中學。就讀高二時,因聆聽歷史老師講授中晚清俄國侵華歷史,深受震撼,對俄國萌生濃厚興趣。大學聯考前夕,不顧父母與師長反對,將當時極為冷門的政治大學東語系俄文組列為第一志願。
1974年就讀政治大學東語系第38屆俄文組,當時尚屬「反共抗俄」年代,政府嚴格管制俄語書刊,俄國相關之文學、歷史、政治與經濟等參考資料,均極稀缺。大學俄語課程教材多倚賴教授手寫蠟紙、油印講義。受業期間,對於孟十還教授慷慨激昂談論國內外政經情勢,以及賀榴霞教授深受疾病所苦、仍奮力教學的精神,歷久難忘。
1978年政大畢業,進入政大國際關係研究中心俄情組服務,受命研究俄國政經情勢。1980年教育部首次選派留學生出國修習俄語,通過留考、獲公費進修資格。惟當時因美蘇冷戰、全球東西方仍處對立,囿於政策,無法前往前蘇聯求學,退而求其次、選擇赴美深造。1980年負笈美國堪薩斯大學攻讀斯拉夫語文學,旅美三年期間、主修俄國文學,對美國大學自由、開放教育理念,以及精益求精的研究精神,感受尤其深刻。
1983年獲取碩士學位後返臺,最初曾擔任俄語口語翻譯,並兼任政大東語系講師。1985年轉任中央通訊社記者,先後負責報導貿易、外交與國防等路線新聞。雖熱愛新聞職場多元視角和追求獨家報導之挑戰,惟因無法忘情俄國研究初衷,辭卸通訊社工作,轉任教職。
1988年應聘母校政治大學,任教東語系俄語組。歷任講師(1988-1990)、副教授(1990-2000)。任教三年後蘇聯解體、共黨統治結束,臺灣開放赴俄留學。1992年獲教育部公費補助,赴俄羅斯莫斯科大學語文系攻讀博士學位。原擬研究蘇聯時期禁書作家薩米爾欽(Евге́ний Ива́нович Замя́тин),但因俄國政府解禁薩米爾欽作品未久,研究者鳳毛麟角,無法適時覓得指導教授,遂決定投入俄語語言學,從此研究領域由文學擴展至語言學。
1995年取得莫斯科大學博士學位,返回政大繼續任教,2000年升任教授(2000-2013)。任教期間講授大學部課程「進階俄語語法」、「俄語翻譯」,以及研究所「俄語語言學概論」、「研究方法論」」、「十九世紀俄國短篇小說」等課程,研究則聚焦於俄語語言學、俄漢語比較、俄漢翻譯、十九世紀俄國文學等研究議題。
2009年擔任政大斯拉夫語系系主任期間,曾促成俄羅斯世界基金會補助本校設立「政治大學俄羅斯中心」(Русский центр),透過該基金會,全額資助中心軟硬體設備及專職人員等經費,2013年10月開幕順利營運,迄於2022年俄烏戰爭爆發。俄國因遭受西方國家經濟制裁,補助經費無以為繼。
2013年申請自政大退休,此後致力俄國文學作品翻譯。譯作《愚人學校》大陸版,曾入選深圳《晶報•深港書評》「2018年十大最佳好書(虛構類)」之一。
軼事
- 宋雲森自小家中經濟較為拮据,幼年至青少年時期性格相當內向。課餘經常流連公立圖書館,大量閱讀歷史小說《隋唐演義》、中國俠義小說《七俠五義》、《兒女英雄傳》,以及西方浪漫小說《基督山恩仇記》、《金銀島》等,自小就培養文學、歷史的興趣。
- 宋雲森曾親歷俄國「八月政變」(Августовский путч)。1985年蘇聯總統戈巴契夫實施「開放政策」(гласность)遭蘇聯共黨集團反撲,1991年8月19日蘇共高層官員策動軍隊發動政變,將戈巴契夫軟禁於克里米亞,並立即關閉國門、限制外國人入境,尤其禁止外籍媒體記者赴俄採訪。此時宋雲森適在莫斯科遊學,臨時接受《聯合報》委託,報導莫斯科政變新聞。期間曾赴莫斯科白宮廣場現場,親睹莫斯科群眾身處蘇軍坦克包圍,仍一本激情與勇氣、反對共黨發動政變。即時撰寫報導、發回臺灣,為本地媒體見證俄國歷史上撼動人心的一頁。
著作/研究
書籍
- 《從句子實際切分理論探討詞序和語調的關係(俄漢語對比研究)》(臺北:空中美語出版社,2000年)。
- 《活用俄語句型會話》(初級、中級、高級,共三冊)(北京:北京大學,2005年)。
- 《俄漢暨漢俄翻譯教程》(臺北:政治大學外語學院,2008年)。
- 《當代英雄》(譯者,臺北:啟明出版社,2013年)。
- 《普希金小說集:黑桃皇后》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
- 《普希金小說集:杜勃洛夫斯基》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
- 《普希金小說集:上尉的女兒》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
- 《普希金小說集:別爾金小說集》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
- 《愚人學校》(譯者,臺北:啟明出版社,2017年)。
- 《愚人學校》(譯者,簡體字版;湖北:武漢大學出版社,2017年)。
- 《葉甫蓋尼•奥涅金》(譯者,臺北:啟明出版社,2021年)。
論文
- 〈論扎米亞京小說《我們》中之悲劇語反諷一神話原型批評之分析〉,《文化轉向與外國文學研究》。(北京:北京大學,2016,頁147-160。)
- 〈俄語語調與上下文之互動關係一語調辦義功之研究〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》,2013年,第4期。哈爾濱:黑龍江大學,頁1—9。
- 〈從語言文化學視角論扎米亞京小說中的顏色詞〉,《第一屆斯拉夫語言、文學暨文化〉國際學術研討會論文集。台北:政治大學斯拉夫語文系,2009,頁1-31。
- 〈俄語語調的辨義功能與翻譯〉,《外國語文研究》,創刊號。台北:政治大學外語學院,2006,頁 35-51。
- 〈論普希金〈射擊〉中"對比"技巧的運用〉,《俄語學報》第8期。台北:政治大學俄語系,2004,頁17-33。
- 〈性與焦慮:從《性》的角度談果戈里的《鼻子》〉,《世界女學》第9期。台北:麥田出版社,2003,頁8-29。
- 〈俄國文學「布克獎」十年之回顧一蘇聯解體十年俄國文學史之縮影〉,《世界文學》第5期。台北:麥田出版社,2002,頁292-298。
- 〈論萊蒙扥夫當代英雄的自我小說成分〉,《世界文學》第3期。台北:麥田出版社,2002, 頁107-121。
- 〈從新探討普希金《驛站長》中的悲劇-從小說中的寓言及反諷談起》,《俄語學報》第3期。台北:政治大學俄語系,2000,頁199-208。
- 〈愛情遊戲一萊蒙托夫與他的《當代英雄》〉,《聯合文學.》,1999年2月號。台北:聯合文學,頁 66-68。
- 〈表達句子實際切分的手段-俄漢語對比研究〉,《俄語學報》第1期。台北:政治大學俄國語文學系,1998,頁75-104。
- 〈從《歌者》評析屠格涅夫的寫作技巧〉,《東方學報》第4期。台北:政治大學東語系,1989。