「宋雲森」:修訂間差異

出自政大記憶網
跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 47 次修訂)
第1行: 第1行:
[[檔案:宋雲森_1989.jpg|220px|thumb|right|宋雲森,1988年到校任教斯拉夫語文系,歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。圖為宋雲森1989年甫在東語系俄語組任教時的留影。影像來源:政治大第49屆畢業紀念冊,原件典藏於政治大圖書館。]]
宋雲森(1956─)俄國言與文學學俄國文學翻譯家。1988年任教東語系俄文組(今斯拉夫語文系,歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。
[[檔案:宋雲森_1978.jpg|220px|thumb|right|宋雲森為東語系畢業校友,1978年在畢業紀念冊的留影。影像來源:政治大學第38屆畢業紀念冊原件典藏於政治大學圖書館。]]
宋雲森(1956-)。斯拉夫語者、翻譯家。1988年到校,任教斯拉夫語文系,歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。


==生平==
==生平==
宋雲森,1956年生於臺北萬華[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%89%9D%E7%9A%AE%E5%AF%AE 剝皮寮]。家中兄弟姐妹八人,兩位兄姐早夭,手足六人、排行第
[[檔案: IMG_1094.jpeg |220px|thumb|right|宋雲森,1988年到校,任教斯拉夫語文系,歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。圖為宋雲森教授2014年的照片。影像來源:本人提供。]]
[[檔案:宋雲森_1989.jpg|220px|thumb|right|宋雲森 1988年初任東語系教職時留影。影像來源:政治大學第49屆畢業紀念冊,原件典藏於政治大學圖書館。]]
[[檔案:宋雲森_1978.jpg|220px|thumb|right|宋雲森為東語系畢業校友,1978年在畢業紀念冊的留影。影像來源:政治大學第38屆畢業紀念冊,原件典藏於政治大學圖書館。]]
宋雲森,1956年生於臺北萬華[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%89%9D%E7%9A%AE%E5%AF%AE 剝皮寮]附近。家中兄弟姐妹八人,排行第


1963年入學後,先後就讀老松國小、雙園國中,以及成功中學。高二時,因歷史課上老師提及晚清俄國侵華歷史,對俄國萌生濃厚興趣。高三聯考前夕填寫志願,不顧師長反對,將政治大學東文學系俄文組為第一志願。
1962年入學後,先後就讀老松國小、雙園國中,以及成功中學。就讀高二時,因聆聽歷史老師講授中晚清俄國侵華歷史,深受震撼,對俄國萌生濃厚興趣。大學聯考前夕,不顧父母與師長反對,將當時極為冷門的政治大學東語系俄文組為第一志願。


1974年參加聯考,獲錄取政治大學,就讀東語系第38屆俄。就學期間,臺灣仍處於戒嚴體制下,當時政府實施「[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%8D%E5%85%B1%E6%8A%97%E4%BF%84 反共抗俄]」政策,嚴格管制俄語書刊俄文資料稀缺,圖書館也無法找到參考書籍,俄語課教材多倚賴教授手寫蠟紙、油印講義。就學期間曾受[[孟十還]][[賀榴霞]]兩位教授親炙
1974年就讀政治大學東語系第38屆俄組,當時尚屬「[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%8D%E5%85%B1%E6%8A%97%E4%BF%84 反共抗俄]」年代,嚴格管制俄語書刊國相關之學、歷史、政治與經濟等參考資料,均極稀缺。大學俄語課教材多倚賴教授手寫蠟紙、油印講義。受業期間,對於[[孟十還]]教授慷慨激昂談論國內外政經情勢,以及[[賀榴霞]]教授深受疾病所苦、仍奮力教學的精神,歷久難忘


1978年大畢業,考取教育部公費留學考囿於政府規定,無法赴俄國留退而求其次、選擇赴美深造。1980年美國堪薩斯大學攻讀俄國文學。深造三年期間,對美國高等教育之教學和學習理念,以及學術研究之邏輯思考方式,感受尤深。
1978年大畢業,進入政大國際關係研究中心俄情組服務,受命研究俄國政經情勢。1980年教育部首次選派留學生出國修習俄語,通過留、獲公費進修資格。惟當時因美蘇冷戰、全球東西方仍處對立,囿於政,無法前往前蘇聯求退而求其次、選擇赴美深造。1980年負笈美國堪薩斯大學攻讀斯拉夫語文學,旅美三年期間、主修俄國文學,對美國大學自由、開放教育理念,以及精益求精的研究精神,感受尤


1983年學成歸國。最初返回政治大學職國際關係研究中心情組負責分析俄國本地與海外流亡媒體之報導內容,以瞭解俄國局動態,俄文閱讀能力得以迅速提昇。1985年中央通訊社,先後擔任國內部記者、國外部俄語新聞編譯期間社方一度有意提拔派赴海外駐站報導,惟因國內尚未解嚴、無法派駐俄國,因而婉拒外派機會
1983年獲取碩士位後返臺,最初曾擔任俄語口語翻譯並兼任大東語系講師。1985年轉中央通訊社記者,先後負責報導貿易外交與防等路線新聞。雖熱愛新聞職場多元視角和追求獨家報導之挑戰,惟因無法忘情俄國研究初衷辭卸通訊社工作,轉任教職


1988年應聘返回母校政治大學,任教東語系。歷任講師(1988-1990)、副教授(1990-2000)。1992年獲教育部公費補助,赴俄羅斯莫斯科大學語文系攻讀博士學位。原擬研究蘇聯時期禁書作家[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%91%89%E5%A4%AB%E6%A0%B9%E5%B0%BC%C2%B7%E6%89%8E%E7%B1%B3%E4%BA%9E%E4%BA%AC 薩米爾欽]([https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%BD,_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Евге́ний Ива́нович Замя́тин]),但因俄國政府解禁薩米爾欽作品未久,研究者鳳毛麟角,無法適時覓得指導教授,遂決定投入俄語語言學,此研究和教轉向比較語言學場域
1988年應聘母校政治大學,任教東語系俄語組。歷任講師(1988-1990)、副教授(1990-2000)。任教三年後蘇聯解體、共黨統治結束,臺灣開放赴俄留學。1992年獲教育部公費補助,赴俄羅斯莫斯科大學語文系攻讀博士學位。原擬研究蘇聯時期禁書作家[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%91%89%E5%A4%AB%E6%A0%B9%E5%B0%BC%C2%B7%E6%89%8E%E7%B1%B3%E4%BA%9E%E4%BA%AC 薩米爾欽]([https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%BD,_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Евге́ний Ива́нович Замя́тин]),但因俄國政府解禁薩米爾欽作品未久,研究者鳳毛麟角,無法適時覓得指導教授,遂決定投入俄語語言學,此研究領域由文擴展至語言學。


1995年取得莫斯科大學博士學位,返回政大繼續任教,2000年升任教授(2000-2013)。任教期間講授大學部課程「進階俄語語法」、「俄語翻譯」,以及研究所「俄語語言學概論」、「研究方法論」等課程,研究則聚焦於俄語語言學、俄漢語比較、俄漢翻譯研究,以及十九世紀俄國文學等研究議題。
1995年取得莫斯科大學博士學位,返回政大繼續任教,2000年升任教授(2000-2013)。任教期間講授大學部課程「進階俄語語法」、「俄語翻譯」,以及研究所「俄語語言學概論」、「研究方法論」」、「十九世紀俄國短篇小說」等課程,研究則聚焦於俄語語言學、俄漢語比較、俄漢翻譯十九世紀俄國文學等研究議題。


2009年擔任政大斯語系系主任期間,曾促成[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF%E4%B8%96%E7%95%8C 俄羅斯世界基金會]補助本校設立「[https://slavic.nccu.edu.tw/PageDoc/Detail?fid=6569&id=4771 政治大學俄羅斯中心]」(Русский центр),透過該基金會全額資助中心軟硬體設備及專職人員等營運,2013年10月開幕順利營運,迄於2022年[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%84%E4%B9%8C%E6%88%98%E4%BA%89 俄烏戰爭]爆發。俄國因遭受西方國家[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF%E5%85%A5%E4%BE%B5%E4%B9%8C%E5%85%8B%E5%85%B0%E6%9C%9F%E9%97%B4%E7%9A%84%E5%9B%BD%E9%99%85%E5%88%B6%E8%A3%81 經濟制裁],補助經費無以為繼。
2009年擔任政大斯拉夫語系系主任期間,曾促成[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF%E4%B8%96%E7%95%8C 俄羅斯世界基金會]補助本校設立「[https://slavic.nccu.edu.tw/PageDoc/Detail?fid=6569&id=4771 政治大學俄羅斯中心]」(Русский центр),透過該基金會全額資助中心軟硬體設備及專職人員等費,2013年10月開幕順利營運,迄於2022年[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%84%E4%B9%8C%E6%88%98%E4%BA%89 俄烏戰爭]爆發。俄國因遭受西方國家[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF%E5%85%A5%E4%BE%B5%E4%B9%8C%E5%85%8B%E5%85%B0%E6%9C%9F%E9%97%B4%E7%9A%84%E5%9B%BD%E9%99%85%E5%88%B6%E8%A3%81 經濟制裁],補助經費無以為繼。


2013年申請自政大退休,致力翻譯俄語品迄今
2013年申請自政大退休,此後致力俄國文學作品翻譯。譯《愚人學校》大陸版,曾入選深圳《晶報•深港書評》「2018年十大最佳好書(虛構類)」之一


==軼事==
==軼事==
*宋雲輝致力於俄國文學翻譯教學與實踐和其早閱讀經驗有關。當台灣整體的俄語教學研究水準均相當低落,全臺俄語無一人獲研究所學位他憶及當時曾閱讀作家[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9A%E5%8E%86%E5%B1%B1%E5%A4%A7%C2%B7%E6%99%AE%E5%B8%8C%E9%87%91 普希金]名著[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%8A%E5%B0%89%E7%9A%84%E5%A5%B3%E5%84%BF 上尉的兒]([https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0 Капитанская дочка])當時譯者將俄文「上尉」(капитанская)音譯為「甲必擔」,書名直譯為甲必擔的女兒,直到日後才明白「甲必擔」原文應指上尉。這件事讓他深刻感受到當時台灣在俄文語音文學及國情研究不足。因此日後教學致力於俄語翻譯課程退休後亦致力於翻譯文學作品
*宋雲森自小家中經濟較為拮据幼年至青少年時期性格相當內向。課餘經常流連公立圖書館大量閱讀歷史小說《隋唐演義》、中俠義小說《七俠五義》、英雄傳》,以及西方浪漫小說基督山恩仇記》、《金銀島》等自小就培養文學、歷史的興趣


*宋雲森上小前沒有上過幼稚園且家中多以閩南語溝通而他的小學老師是一位外省的老師講的國語讓他聽不懂也不知道老師出了什麼作業所以只能由母帶他去鄰居家問同學老師出了哪些作業然而他適應很快兩個禮拜後就可以聽懂老師說的國語了,也不需要再麻煩鄰居
*宋雲森曾親歷俄國「[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%85%AB%E4%B8%80%E4%B9%9D%E4%BA%8B%E4%BB%B6 八月政變]」([https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%87 Августовский путч])。1985年蘇聯總統[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%B1%B3%E5%93%88%E4%BC%8A%E5%B0%94%C2%B7%E6%88%88%E5%B0%94%E5%B7%B4%E4%B9%94%E5%A4%AB 戈巴契夫]實施「[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%96%8B%E6%94%BE%E6%94%BF%E7%AD%96 開放政策]」(гласность)遭蘇聯共黨集團反撲,1991年8月19日蘇共高層官員策動軍隊發動政變,將戈巴契夫軟禁於克里米亞,並立即關閉國門、限制外國人入境,尤其禁止外籍媒體記者赴俄採訪。此時宋雲森適在莫斯科遊學,臨時接受《聯合報》委託報導莫斯科政變新聞。期間曾赴莫斯科白宮廣場現場,親睹莫斯科群眾身處蘇軍坦克包圍,仍一本激情與勇氣、反對共黨發動政變。即時撰寫報導、發回臺灣為本地媒體見證俄國歷史上撼動人心一頁。


==著作/研究==
==著作/研究==
第32行: 第33行:
*《活用俄語句型會話》(初級、中級、高級,共三冊)(北京:北京大學,2005年)。
*《活用俄語句型會話》(初級、中級、高級,共三冊)(北京:北京大學,2005年)。
*《俄漢暨漢俄翻譯教程》(臺北:政治大學外語學院,2008年)。
*《俄漢暨漢俄翻譯教程》(臺北:政治大學外語學院,2008年)。
*《當代英雄》(譯者,臺北:啟明出版,2013年)。
*《當代英雄》(譯者,臺北:啟明出版,2013年)。
*《普希金小說集:黑桃皇后》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《普希金小說集:黑桃皇后》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《普希金小說集:杜勃洛夫斯基》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《普希金小說集:杜勃洛夫斯基》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《普希金小說集:上尉的女兒》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《普希金小說集:上尉的女兒》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《普希金小說集:別爾金小說集》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《普希金小說集:別爾金小說集》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
*《愚人學校》(譯者,臺北:啟明出版,2017年)。
*《愚人學校》(譯者,臺北:啟明出版社,2017年)。
*《葉甫蓋尼•奥涅金》(譯者,臺北:啟明出版,2021年)。
*《愚人學校》(譯者,簡體字版;湖北:武漢大學出版社,2017年)。
*《葉甫蓋尼•奥涅金》(譯者,臺北:啟明出版,2021年)。
 
===論文===
===論文===
*〈論扎米亞京小說我們》中之悲劇語反諷一神話原型批評之分析〉,《文化轉向與外國文學研究》。(北京:北京大學,2016,頁147-160。)
*〈論扎米亞京小說我們》中之悲劇語反諷一神話原型批評之分析〉,《文化轉向與外國文學研究》。(北京:北京大學,2016,頁147-160。)
*〈俄語語調與上下文之互動關係一語調辦義功之研究〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》(2013年,第4期。哈爾濱:黑龍江大學,頁1—9。
*〈俄語語調與上下文之互動關係一語調辦義功之研究〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》,2013年,第4期。哈爾濱:黑龍江大學,頁1—9。
*〈從語言文化學視角論扎米亞京小說中的顏色詞〉,《第一屆斯拉夫語言、文學暨文化〉國際學術研討會論文集。台北:政治大學斯拉夫語文系,2009,頁1-31。
*〈從語言文化學視角論扎米亞京小說中的顏色詞〉,《第一屆斯拉夫語言、文學暨文化〉國際學術研討會論文集。台北:政治大學斯拉夫語文系,2009,頁1-31。
*〈俄語語調的辨義功能與翻譯〉,《外國語文研究》,創刊號。台北:政治大學外語學院,2006,頁 35-51。
*〈俄語語調的辨義功能與翻譯〉,《外國語文研究》,創刊號。台北:政治大學外語學院,2006,頁 35-51。
*〈論普希金〈射擊〉中"對比"技巧的運用〉,《俄語學報》第8期。台北:政治大學俄語系,2004,頁17-33。
*〈論普希金〈射擊〉中"對比"技巧的運用〉,《俄語學報》第8期。台北:政治大學俄語系,2004,頁17-33。
*〈性與焦慮:從《性》的角度談果戈里的《鼻子〉,《世界女學》第9期。台北:麥田出版社,2003,頁8-29。
*〈性與焦慮:從《性》的角度談果戈里的《鼻子〉,《世界女學》第9期。台北:麥田出版社,2003,頁8-29。
*〈俄國文學「布克獎」十年之回顧一蘇聯解體十年俄國文學史之縮影〉,《世界文學》第5期。台北:麥田出版社,2002,頁292-298。
*〈俄國文學「布克獎」十年之回顧一蘇聯解體十年俄國文學史之縮影〉,《世界文學》第5期。台北:麥田出版社,2002,頁292-298。
*論萊蒙扥夫當代英雄的自我小說成分〉,《世界文學》第3期。台北:麥田出版社,2002, 頁107-121。
*論萊蒙扥夫當代英雄的自我小說成分〉,《世界文學》第3期。台北:麥田出版社,2002, 頁107-121。
*〈從新探討普希金<驛站長>中的悲劇-從小說中的寓言及反談起》,《俄語學報》第3期。台北:政治大學俄語系,2000,頁199-208。
*〈從新探討普希金驛站長中的悲劇-從小說中的寓言及反談起》,《俄語學報》第3期。台北:政治大學俄語系,2000,頁199-208。
*〈愛情遊戲一萊蒙托夫與他的當代英雄〉,《聯合文學.》,1999年2月號。台北:聯合文學,頁 66-68。
*〈愛情遊戲一萊蒙托夫與他的當代英雄〉,《聯合文學.》,1999年2月號。台北:聯合文學,頁 66-68。
*表達甸于實際切分的手段-俄漢語對比研究,《俄語學報》第1期。台北:政治大學俄國語文學系,1998,頁75-104。
*表達句子實際切分的手段-俄漢語對比研究,《俄語學報》第1期。台北:政治大學俄國語文學系,1998,頁75-104。
*〈從歌者評析屠格涅夫的寫作技巧〉,《東方學報》第4期。台北:政治大學東語系,1989。
*〈從歌者評析屠格涅夫的寫作技巧〉,《東方學報》第4期。台北:政治大學東語系,1989。


==資料來源==
==資料來源==
*〈[https://ah.lib.nccu.edu.tw/scholar?id=611&locale=zh_TW 宋雲森]〉,《[https://ah.lib.nccu.edu.tw/?locale=zh_TW 政大學術集成]》,臺北:國立政治大學(擷取日期:2026年5月23日)。
*〈[https://ah.lib.nccu.edu.tw/scholar?id=611&locale=zh_TW 宋雲森]〉,《[https://ah.lib.nccu.edu.tw/?locale=zh_TW 政大學術集成]》,臺北:國立政治大學(擷取日期:2026年5月23日)。
* 宋雲森口述,孫筠紀錄/整理,〈政大學人訪談:宋雲森〉(訪談日期:2026年6月1日),未出版。
* 宋雲森口述,孫筠紀錄/整理,〈政大學人訪談:宋雲森〉(訪談日期:2026年6月1日),未出版。
 
* 宋雲森,〈蘇聯政變特別報導〉,《聯合報》第3版,1991年8月21日,收錄於《聯合資料庫》(擷取日期:2026年6月12日)
[[Category:政大校友]]
[[Category:政大校友]]
[[Category:政大師長]]
[[Category:政大師長]]

於 2026年6月16日 (二) 04:04 的最新修訂

宋雲森(1956─),俄國語言與文學學者,俄國文學翻譯家。1988年起任教東語系俄文組(今斯拉夫語文系),歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。

生平

宋雲森,1988年到校,任教斯拉夫語文系,歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。圖為宋雲森教授2014年的照片。影像來源:本人提供。
宋雲森 1988年初任東語系教職時留影。影像來源:政治大學第49屆畢業紀念冊,原件典藏於政治大學圖書館。
宋雲森為東語系畢業校友,1978年在畢業紀念冊的留影。影像來源:政治大學第38屆畢業紀念冊,原件典藏於政治大學圖書館。

宋雲森,1956年生於臺北萬華剝皮寮附近。家中兄弟姐妹八人,排行第五。

1962年入學後,先後就讀老松國小、雙園國中,以及成功中學。就讀高二時,因聆聽歷史老師講授中晚清俄國侵華歷史,深受震撼,對俄國萌生濃厚興趣。大學聯考前夕,不顧父母與師長反對,將當時極為冷門的政治大學東語系俄文組列為第一志願。

1974年就讀政治大學東語系第38屆俄文組,當時尚屬「反共抗俄」年代,政府嚴格管制俄語書刊,俄國相關之文學、歷史、政治與經濟等參考資料,均極稀缺。大學俄語課程教材多倚賴教授手寫蠟紙、油印講義。受業期間,對於孟十還教授慷慨激昂談論國內外政經情勢,以及賀榴霞教授深受疾病所苦、仍奮力教學的精神,歷久難忘。

1978年政大畢業,進入政大國際關係研究中心俄情組服務,受命研究俄國政經情勢。1980年教育部首次選派留學生出國修習俄語,通過留考、獲公費進修資格。惟當時因美蘇冷戰、全球東西方仍處對立,囿於政策,無法前往前蘇聯求學,退而求其次、選擇赴美深造。1980年負笈美國堪薩斯大學攻讀斯拉夫語文學,旅美三年期間、主修俄國文學,對美國大學自由、開放教育理念,以及精益求精的研究精神,感受尤其深刻。

1983年獲取碩士學位後返臺,最初曾擔任俄語口語翻譯,並兼任政大東語系講師。1985年轉任中央通訊社記者,先後負責報導貿易、外交與國防等路線新聞。雖熱愛新聞職場多元視角和追求獨家報導之挑戰,惟因無法忘情俄國研究初衷,辭卸通訊社工作,轉任教職。

1988年應聘母校政治大學,任教東語系俄語組。歷任講師(1988-1990)、副教授(1990-2000)。任教三年後蘇聯解體、共黨統治結束,臺灣開放赴俄留學。1992年獲教育部公費補助,赴俄羅斯莫斯科大學語文系攻讀博士學位。原擬研究蘇聯時期禁書作家薩米爾欽Евге́ний Ива́нович Замя́тин),但因俄國政府解禁薩米爾欽作品未久,研究者鳳毛麟角,無法適時覓得指導教授,遂決定投入俄語語言學,從此研究領域由文學擴展至語言學。

1995年取得莫斯科大學博士學位,返回政大繼續任教,2000年升任教授(2000-2013)。任教期間講授大學部課程「進階俄語語法」、「俄語翻譯」,以及研究所「俄語語言學概論」、「研究方法論」」、「十九世紀俄國短篇小說」等課程,研究則聚焦於俄語語言學、俄漢語比較、俄漢翻譯、十九世紀俄國文學等研究議題。

2009年擔任政大斯拉夫語系系主任期間,曾促成俄羅斯世界基金會補助本校設立「政治大學俄羅斯中心」(Русский центр),透過該基金會,全額資助中心軟硬體設備及專職人員等經費,2013年10月開幕順利營運,迄於2022年俄烏戰爭爆發。俄國因遭受西方國家經濟制裁,補助經費無以為繼。

2013年申請自政大退休,此後致力俄國文學作品翻譯。譯作《愚人學校》大陸版,曾入選深圳《晶報•深港書評》「2018年十大最佳好書(虛構類)」之一。

軼事

  • 宋雲森自小家中經濟較為拮据,幼年至青少年時期性格相當內向。課餘經常流連公立圖書館,大量閱讀歷史小說《隋唐演義》、中國俠義小說《七俠五義》、《兒女英雄傳》,以及西方浪漫小說《基督山恩仇記》、《金銀島》等,自小就培養文學、歷史的興趣。
  • 宋雲森曾親歷俄國「八月政變」(Августовский путч)。1985年蘇聯總統戈巴契夫實施「開放政策」(гласность)遭蘇聯共黨集團反撲,1991年8月19日蘇共高層官員策動軍隊發動政變,將戈巴契夫軟禁於克里米亞,並立即關閉國門、限制外國人入境,尤其禁止外籍媒體記者赴俄採訪。此時宋雲森適在莫斯科遊學,臨時接受《聯合報》委託,報導莫斯科政變新聞。期間曾赴莫斯科白宮廣場現場,親睹莫斯科群眾身處蘇軍坦克包圍,仍一本激情與勇氣、反對共黨發動政變。即時撰寫報導、發回臺灣,為本地媒體見證俄國歷史上撼動人心的一頁。

著作/研究

書籍

  • 《從句子實際切分理論探討詞序和語調的關係(俄漢語對比研究)》(臺北:空中美語出版社,2000年)。
  • 《活用俄語句型會話》(初級、中級、高級,共三冊)(北京:北京大學,2005年)。
  • 《俄漢暨漢俄翻譯教程》(臺北:政治大學外語學院,2008年)。
  • 《當代英雄》(譯者,臺北:啟明出版社,2013年)。
  • 《普希金小說集:黑桃皇后》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
  • 《普希金小說集:杜勃洛夫斯基》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
  • 《普希金小說集:上尉的女兒》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
  • 《普希金小說集:別爾金小說集》(譯者,臺北:啟明出版社,2016年)。
  • 《愚人學校》(譯者,臺北:啟明出版社,2017年)。
  • 《愚人學校》(譯者,簡體字版;湖北:武漢大學出版社,2017年)。
  • 《葉甫蓋尼•奥涅金》(譯者,臺北:啟明出版社,2021年)。

論文

  • 〈論扎米亞京小說《我們》中之悲劇語反諷一神話原型批評之分析〉,《文化轉向與外國文學研究》。(北京:北京大學,2016,頁147-160。)
  • 〈俄語語調與上下文之互動關係一語調辦義功之研究〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》,2013年,第4期。哈爾濱:黑龍江大學,頁1—9。
  • 〈從語言文化學視角論扎米亞京小說中的顏色詞〉,《第一屆斯拉夫語言、文學暨文化〉國際學術研討會論文集。台北:政治大學斯拉夫語文系,2009,頁1-31。
  • 〈俄語語調的辨義功能與翻譯〉,《外國語文研究》,創刊號。台北:政治大學外語學院,2006,頁 35-51。
  • 〈論普希金〈射擊〉中"對比"技巧的運用〉,《俄語學報》第8期。台北:政治大學俄語系,2004,頁17-33。
  • 〈性與焦慮:從《性》的角度談果戈里的《鼻子》〉,《世界女學》第9期。台北:麥田出版社,2003,頁8-29。
  • 〈俄國文學「布克獎」十年之回顧一蘇聯解體十年俄國文學史之縮影〉,《世界文學》第5期。台北:麥田出版社,2002,頁292-298。
  • 〈論萊蒙扥夫當代英雄的自我小說成分〉,《世界文學》第3期。台北:麥田出版社,2002, 頁107-121。
  • 〈從新探討普希金《驛站長》中的悲劇-從小說中的寓言及反諷談起》,《俄語學報》第3期。台北:政治大學俄語系,2000,頁199-208。
  • 〈愛情遊戲一萊蒙托夫與他的《當代英雄》〉,《聯合文學.》,1999年2月號。台北:聯合文學,頁 66-68。
  • 〈表達句子實際切分的手段-俄漢語對比研究〉,《俄語學報》第1期。台北:政治大學俄國語文學系,1998,頁75-104。
  • 〈從《歌者》評析屠格涅夫的寫作技巧〉,《東方學報》第4期。台北:政治大學東語系,1989。

資料來源

  • 宋雲森〉,《政大學術集成》,臺北:國立政治大學(擷取日期:2026年5月23日)。
  • 宋雲森口述,孫筠紀錄/整理,〈政大學人訪談:宋雲森〉(訪談日期:2026年6月1日),未出版。
  • 宋雲森,〈蘇聯政變特別報導〉,《聯合報》第3版,1991年8月21日,收錄於《聯合資料庫》(擷取日期:2026年6月12日)