「宋雲森」:修訂間差異

出自政大記憶網
跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
第54行: 第54行:


==資料來源==
==資料來源==
*〈[https://ah.lib.nccu.edu.tw/scholar?id=611&locale=zh_TW 宋雲森]〉,《政大學術集成》網,臺北:國立政治大學(擷取日期:2026年5月23日)。
*〈[https://ah.lib.nccu.edu.tw/scholar?id=611&locale=zh_TW 宋雲森]〉,《政大學術集成》址:https://ah.lib.nccu.edu.tw/?locale=zh_TW,臺北:國立政治大學(擷取日期:2026年5月23日)。
* 宋雲森口述,孫筠紀錄/整理,〈政大學人訪談:宋雲森〉(訪談日期:2026年6月1日),未出版。
* 宋雲森口述,孫筠紀錄/整理,〈政大學人訪談:宋雲森〉(訪談日期:2026年6月1日),未出版。



於 2026年6月7日 (日) 05:07 的修訂

宋雲森,1988年到校,任教斯拉夫語文系,歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。圖為宋雲森1989年甫在東語系俄語組任教時的留影。影像來源:政治大學第49屆畢業紀念冊,原件典藏於政治大學圖書館。
宋雲森為東語系畢業校友,1978年在畢業紀念冊的留影。影像來源:政治大學第38屆畢業紀念冊,原件典藏於政治大學圖書館。

宋雲森(1956-)。斯拉夫語學者、翻譯家。1988年到校,任教斯拉夫語文系,歷任副教授、教授、系主任,2013年退休。

生平

宋雲森,1956年生於臺北萬華剝皮寮。家中兄弟姐妹八人,兩位兄姐早夭,手足六人、排行第三。

1963年入學後,先後就讀老松國小、雙園國中,以及成功中學。高二時,因歷史課上老師提及晚清俄國親侵華歷史,對於俄國萌生濃厚興趣。高三聯考前夕填寫志願,不顧親師長反對,將政治大學東方語文學系俄文組填為第一志願。

1974年參加聯考,獲錄取政治大學,就讀東語系第38屆俄語組。就學期間,臺灣仍處於戒嚴體制下,當時政府實施「反共抗俄」政策,嚴格管制俄語書刊、俄文資料稀缺,圖書館也無法找到參考書籍,俄語課教材則多倚賴教授手寫蠟紙、油印講義。就學期間曾受孟十還賀榴霞兩位教授親炙。

1978年大學畢業,次年考取教育部公費留學考試,惟囿於政府規定,無法赴俄國留學;退而求其次、選擇赴美深造。1980年赴美國堪薩斯大學,攻讀俄國文學。深造三年期間,對於美國高等教育之教學和學習理念,以及學術研究之邏輯思考方式,感受尤深。

1983年學成歸國。最初返回政治大學任職國際關係研究中心俄情組,負責分析俄國本地與海外流亡媒體之報導內容,以瞭解俄國政局動態,俄文閱讀能力得以迅速提昇。1985年起轉職中央通訊社,先後擔任國內部記者、國外部俄語新聞編譯。期間社方一度有意提拔派赴海外駐站報導,惟因國內尚未解嚴、無法派駐俄國,因而婉拒外派機會。

1988年應聘返回母校政治大學,任教東語系。歷任講師(1988-1990)、副教授(1990-2000)。1992年獲教育部公費補助,赴俄羅斯莫斯科大學語文系攻讀博士學位。原擬研究蘇聯時期禁書作家薩米爾欽Евге́ний Ива́нович Замя́тин),但因俄國政府解禁薩米爾欽作品未久,研究者鳳毛麟角,無法適時覓得指導教授,遂決定投入俄語語言學,此後研究和教學轉向比較語言學場域。

1995年取得莫斯科大學博士學位,返回政大繼續任教,2000年升任教授(2000-2013)。任教期間講授大學部課程「進階俄語語法」、「俄語翻譯」,以及研究所「俄語語言學概論」、「研究方法論」等課程,研究則以聚焦於俄語語言學、俄漢語比較、俄漢翻譯研究,以及十九世紀俄國文學等研究議題。

2009年擔任政大斯語系系主任期間,曾促成俄羅斯世界基金會補助本校設立「政治大學俄羅斯中心」(Русский центр),透過該基金會全額資助中心軟硬體設備及專職人員等營運費用,2013年10月開幕順利營運,迄於2022年俄烏戰爭爆發。俄國因遭受西方國家經濟制裁,補助經費無以為繼。

2013年申請自政大退休,致力翻譯俄語作品迄今。

軼事

  • 宋雲輝致力於俄國文學翻譯教學與實踐,和其早年閱讀經驗有關。當時台灣整體的俄語教學研究水準均相當低落,全臺俄語無一人獲研究所學位,他憶及當時曾閱讀俄國作家普希金名著《上尉的女兒》(Капитанская дочка),當時譯者將俄文「上尉」(капитанская)音譯為「甲必擔」,書名直譯為《甲必擔的女兒》,直到日後才明白「甲必擔」原文應指上尉。這件事讓他深刻感受到當時台灣在俄文語音、文學及國情研究不足。因此日後教學致力於俄語翻譯課程,退休後亦致力於翻譯文學作品。
  • 宋雲森上小學前沒有上過幼稚園且家中多以閩南語溝通,而他的小學老師是一位外省的老師,講的國語讓他聽不懂也不知道老師出了什麼作業,所以只能由母親帶他去鄰居家問同學老師出了哪些作業,然而他適應的很快兩個禮拜後就可以聽懂老師說的國語了,也不需要再麻煩鄰居

著作/研究

書籍

  • 《從句子實際切分理論探討詞序和語調的關係(俄漢語對比研究)》(臺北:空中美語出版社,2000年)。
  • 《活用俄語句型會話》(初級、中級、高級,共三冊)(北京:北京大學,2005年)。
  • 《俄漢暨漢俄翻譯教程》(臺北:政治大學外語學院,2008年)。
  • 《當代英雄》(譯者,臺北:啟明出版,2013年)。
  • 《普希金小說集:黑桃皇后》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
  • 《普希金小說集:杜勃洛夫斯基》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
  • 《普希金小說集:上尉的女兒》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
  • 《普希金小說集:別爾金小說集》(譯者,臺北:啟明出版,2016年)。
  • 《愚人學校》(譯者,臺北:啟明出版,2017年)。
  • 《葉甫蓋尼•奥涅金》(譯者,臺北:啟明出版,2021年)。

論文

  • 〈論扎米亞京小說〈我們》中之悲劇語反諷一神話原型批評之分析〉,《文化轉向與外國文學研究》。(北京:北京大學,2016,頁147-160。)
  • 〈俄語語調與上下文之互動關係一語調辦義功之研究〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》(2013年,第4期。哈爾濱:黑龍江大學,頁1—9。
  • 〈從語言文化學視角論扎米亞京小說中的顏色詞〉,《第一屆斯拉夫語言、文學暨文化〉國際學術研討會論文集。台北:政治大學斯拉夫語文系,2009,頁1-31。
  • 〈俄語語調的辨義功能與翻譯〉,《外國語文研究》,創刊號。台北:政治大學外語學院,2006,頁 35-51。
  • 〈論普希金〈射擊〉中"對比"技巧的運用〉,《俄語學報》第8期。台北:政治大學俄語系,2004,頁17-33。
  • 〈性與焦慮:從《性》的角度談果戈里的《鼻子〉〉,《世界女學》第9期。台北:麥田出版社,2003,頁8-29。
  • 〈俄國文學「布克獎」十年之回顧一蘇聯解體十年俄國文學史之縮影〉,《世界文學》第5期。台北:麥田出版社,2002,頁292-298。
  • 《論萊蒙扥夫〈當代英雄》的自我小說成分〉,《世界文學》第3期。台北:麥田出版社,2002, 頁107-121。
  • 〈從新探討普希金<驛站長>中的悲劇-從小說中的寓言及反飄談起》,《俄語學報》第3期。台北:政治大學俄語系,2000,頁199-208。
  • 〈愛情遊戲一萊蒙托夫與他的〈當代英雄〉〉,《聯合文學.》,1999年2月號。台北:聯合文學,頁 66-68。
  • 《表達甸于實際切分的手段-俄漢語對比研究》,《俄語學報》第1期。台北:政治大學俄國語文學系,1998,頁75-104。
  • 〈從歌者評析屠格涅夫的寫作技巧〉,《東方學報》第4期。台北:政治大學東語系,1989。

資料來源